Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير zoom
Transliteration Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun zoom
Transliteration-2 wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿalā kulli shayin qadīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if touches you Allah with affliction then no remover of it except Him. And if He touches you with good, then He (is) on every thing All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything zoom
M. M. Pickthall If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things zoom
Shakir And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things zoom
Wahiduddin Khan If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if God touches thee with harm, then, no one will remove it but He. And if He touches thee with good, then, He is Powerful over everything. zoom
T.B.Irving If God should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything. zoom
Safi Kaskas If God touches you with hardship, only He can remove it; and if He blesses you, it is His choice. He can do anything He wills. zoom
Abdul Hye And if Allah touches you with affliction, then none can relieve it but He, and if He touches you with good, then He has power over every thing. zoom
The Study Quran If God should touch thee with affliction, none can remove it save He, and should He touch thee with goodness, then He is Powerful over all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things zoom
Abdel Haleem If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things zoom
Abdul Majid Daryabadi If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent zoom
Ahmed Ali If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything zoom
Aisha Bewley If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things zoom
Ali Ünal If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything zoom
Ali Quli Qara'i Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things zoom
Hamid S. Aziz And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things zoom
Muhammad Taqi Usmani If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything zoom
Shabbir Ahmed Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit zoom
Syed Vickar Ahamed "If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent zoom
Farook Malik If Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything zoom
Dr. Munir Munshey If Allah chooses to inflict harm upon you, no one except He can provide relief. However, if He grants you a blessing, then of course He has power over all things zoom
Dr. Kamal Omar And if Allah makes some trouble get attached to you, then there is none for it who can relieve, except He. And if He makes some good get attached to you, then He is All-Capable over all things zoom
Talal A. Itani (new translation) If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything zoom
Maududi Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if God touches you with a harm then no one can eliminate it except Him, and if He touches you with good (no one can hold it back), He is capable of everythin zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “If God touches you with affliction, none can remove it but Him. If He touches you with happiness, He has power over all things zoom
Musharraf Hussain If Allah decides to punish you, no one can remove it except Him, and if He decides to benefit you, He has power over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. zoom
Mohammad Shafi And if Allah afflicts you with some harm, there is none to take it off but He. And if He gives you something good, then He it is Who is able to do anything zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God subjects you to a misery [ such as Aids, cancer, death of a dear one, etc., for any reason], none can save you from it. If, on the other hand, God decides to shower you with a blessing [none can deprive you from the pleasure of its enjoyment]; this is in account of the fact [and indicating] that God is the Most Powerful zoom
Faridul Haque And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things zoom
Maulana Muhammad Ali And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable zoom
Sher Ali And if ALLAH touch thee with affliction, there is none to remove it but HE; and if HE touch thee with happiness, then HE has the power to do all that HE wills zoom
Rashad Khalifa If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if Allah causes any evil to you, then there is none to remove it but He. And if He brings you good, then He can do everything. zoom
Amatul Rahman Omar If Allah afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it but He, and if He bestows some good upon you, then He wields full power over everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything zoom
Edward Henry Palmer And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all zoom
George Sale And if God touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills zoom
John Medows Rodwell If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good - it is He whose power is over all things zoom
N J Dawood (2014) If God afflicts you with an evil, none can remove it but Him; and if He blesses you with good fortune, know that He has power over all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “If Allah touches you with affliction, no one can remove it except Him. If He touches you with blessings, He is the Most Capable over everything. zoom
Sayyid Qutb d were to expose you to affliction, none can remove it but He. And if He were to bless you with good fortune — well, s power over all things. zoom
Ahmed Hulusi If Allah subjects you to adversity, there is no one to remove it other than HU (in your essence)... And if Allah subjects you to good, the endower of good is also HU, the One who is Qadir over all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if Allah touches you with affliction, none can remove it but He; and if He touches you with good, then He is All-Powerful over all things zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "If Allah afflicts you with a touch of a misfortune then no one can relieve you of it but Him. And if He should grace you with a touch of good fortune, He is Qadirun to effect all in all" zoom
Mir Aneesuddin And if Allah afflicts you with harm, then there is no one who can remove it but He, and if He gives you (something) good, then He has power over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...